翻译怪怪的!“你口的人是我”惊悚美剧歪成迷片!

中国近期致力于整顿娱乐圈不良文化,从艺人品性到影视作品的内容都管控得十分严格,而影视作品中只要出现敏感字或不当文字都有可能遭到禁播。

这都能在最近播映的作品中看出来。在中国重新上架的《六人行》里,有关LGBTQ(同性恋、双性恋、跨性别及酷儿)的内容,例如罗斯前女友是女同性恋的片段统统不见,甚至台词被更改,造成剧情牛头不对马嘴。

相关新闻:《六人行》中国重新上架!剧情却东删西改?

 (图片来源:网络)

而在惊悚美剧《双面人魔》(Hannibal)也“难逃”这样的下场。

有中国网民在微博上发布了2张该剧的人物对话截图,担任“汉尼拔”一角的迈兹·米克森(Mads Mikkelsen)对着镜头冷血地说:“我口兰德尔的时候,有没有幻想你口的人是我 ”,让该网民觉得有些诡异,再看下方的英文字幕时,才发现制片公司为了闪避审查,在翻译上将“杀”改成“口”。

(图片来源:网络)

除此之外,另一张照片中的对话显示:“保护自己,口光他们”,让原本恐怖氛围满满的惊悚片,瞬间变成引人遐想的18禁戏剧。

看到此的中国网民也接连分享被“魔改”的影视作品,让其他网民看得乐不思蜀:“不可以色色”、“真是让我笑疯”、“士可口,不可辱”、“马上变成谜片”、“每个对话都好歪”、“当事人知道自己拍谜片吗”、“台词无违和”。

(图片来源:网络)

(新闻来源:chinatimes

部分照片取自网络,内容皆由谈谈网编辑撰写,若想参考请附加此文的链接。照片或文章如有侵犯版权问题请告知,谈谈网必定删除,谢谢!