国家语文出版局纠正「印度酸奶煎饼」应该叫“Tose”!网民超不爽!

Mamak档的拼写是错的?!

大马由三大民族组成,虽然各族的饮食特色都不同,但这样不影响大马人互相品尝彼此的美食,也对其他族群的食物有着一定的了解,相信大家对印度美食Thosai有一定的了解。

(图片来源:网络)

不论是Mamak档,还是印度人经营的印度酸奶煎饼摊子一直以来都是以“Thosai”或“Tosai”来拼写,大马人也已经认定了这个就是Thosai的规范拼写。

提前,大马国家语文出版局(DBP)在Facebook上发文,指印度酸奶煎饼的正确拼写应该是”Tose”,并表示这个名称来源是马来语大辞典(Kamus Dewan Perdana),引起大马网民不满,更有人直言简直“多此一举”。

(图片来源:Facebook)

其实,早在语文局发帖前,就有网民发现马新社在Twitter上就用了“Tose”的字眼。当时,也有许多网民摸不着头脑,有人直接质问马新社:”没有印裔员工吗?“

(图片来源:星洲日报)

对此,不少网民都十分不解,认为语文局随便更换名称。

”不要以为语文局的都是语言专家。“

”既然是外来食物,是不是应该跟回原本的名字?“

“那这个怎样处理?”(蛤变成巴生)

“为什么Burger不换成Bege?”

“语文局认为tosai是印度语,所以改成tose就变成马来语了。”

没想到正确的拼写竟然是这样呢~你能接受“Tose”的新名字吗?欢迎留言分享!


资料来源:Facebook

*部分照片取自网络,内容谈谈网归有,若想参考请附加此文的链接。谢谢!照片如有侵犯版权问题请告知,谈谈网必定删除。

复制网址: