《哪吒2》313大马上映!哪吒RAP“天雷滚滚我好怕怕”太可爱!网民好奇要怎样翻译!
中国贺岁动画片《哪吒之魔童闹海》(简称:《哪吒2》)从上映以来,票房在中国持续攀升,成功登上中国电影史上最卖座的作品!等了许久,《哪吒2》确定在3月13日全马来西亚上映,而且片长与中国版一致,均为144分钟,没有任何删减!


对于《哪吒2》即将在马来西亚上映,不少网民好奇,哪吒在电影里的一句绕口令要怎样翻译?《哪吒2》在上映前,网络上出现了一段长达3分钟的番外预告,当中的故事是延续《哪吒之魔童降世》(简称:《哪吒1》),太乙真人将会为哪吒和敖丙制作肉身。而哪吒在番外预告里的“Rap”让人印象深刻!

番外预告的一开始,哪吒调皮的Rap了一段话,那就是“天雷滚滚我好怕怕,劈的我浑身掉渣渣!突破天劫我笑哈哈,逆天改命我吹喇叭!滴答滴答滴滴答!”哪吒在Rap的模样非常调皮,瞬间俘虏了不少网民的心!

但是,有大马网民好奇,“天雷滚滚我好怕怕,劈的我浑身掉渣渣”,这句话应该怎样翻译成英文?早前,一名大马网民在社交媒体小红书上发布了一则“马来西亚人才懂的梗”,分享了自己翻译“天雷滚滚我好怕怕,劈的我浑身掉渣渣”的马来文!


原PO先是分享了自己翻译的版本,那就是“King Kong Kong I very scared scared”。后来有另外一名网民留言写下自己的翻译版本,“Ping Ling Pong Long aku takut takut. Hantam aku hancur macam nestum”,让原PO大赞“你竟然比我有才”!

相关新闻:《哪吒2》的“急急如律令”要怎样翻译?!网传被译成“quickly biu biu biu”,瞬间登上热搜!
其实,早前有网民针对《哪吒2》里的台词“急急如律令”应该要如何翻译,在网上讨论了一番!有网友称在海外版《哪吒2》中,台词“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”。该新闻引发热议,相关话题还冲上热搜第一。

对于《哪吒2》的翻译问题,记者从影片海外发行商华人影业工作人员处获悉,“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”的消息是“假的”。其实,在2019年的《哪吒1》海外上映时,有网民将“急急如律令”翻译成“fast fast biu biu”。当时是以“fast”对应“急”,“biu”模拟法术特效声,成为当时网络热议的“神翻译”。
新闻来源:小红书
*部分照片取自网络,内容谈谈网归有,若想参考请附加此文的链接。谢谢!照片如有侵犯版权问题请告知,谈谈网必定删除。