台湾小吃店这样翻译“排骨便当”!网友:神翻译!

英文作为国际语言,在许多旅游地区、餐厅等都被广泛的使用,即使连一些很少游客去的小乡村里的餐厅也会使用上英文,来减少不必要的沟通问题。日前面子书专页《爆料公社一日小編》发了一个帖子,并附上了一张招牌照片。这个帖子引起了不少网友的注意,一天之内获得了400多个赞。

面子书专页《爆料公社一日小編》的这个帖子指出,一位名叫柯哲哲的网友在《爆怨公社》发贴寻求帮助。

“小弟书读的不多,请问那一串英文字,是什么意思,请帮忙翻译。感恩不尽,谢谢你们。”

据了解,这位网友日前到一家小吃店吃饭,发现小吃店门口的柏油路上放了一个招牌,招牌上贴着红色纸张,并用黑色马克笔写下“排骨便当”4个字。但是在“排骨便当”4个字下面,还出现了“BYE”、“GOOD”、“ben”、“don”这个4个英文,一时间让他感到疑惑。

(图片来源:爆料公社一日小編

如果把 “BYE”、“GOOD”、“ben”、“don” 这个4个英文作为直接翻译的话,完全看不出有什么意思,但是读起来却会发现“BYE GOOD ben don”的音和“排骨便当”非常相似,可以说完美的音译了“排骨便当”。不少网友看到这个英文翻译之后,都纷纷表示“这个翻译高明”、“用Buy更好”、“教外国人念台语用的“、”简单易懂“、”翻得很好“、”神翻译“。

 

参考来源:爆料公社一日小編


想要写稿赚钱看这里!只要成为MOPRESS成员的一份子,你就有机会通过写稿赚取外快咯!当然也千万不要忘记做好防疫准备,齐心抵御新冠肺炎入侵! 点击追踪 >> 新冠肺炎疫情动态

部分照片取自网络,内容皆由MOPRESS平台的投稿员归有,若想参考请附加此文的链接。照片或文章如有侵犯版权问题请告知,谈谈网必定删除,谢谢!

0
0
1
0
0

复制网址: