【谈谈思密达】看好评满满的韩剧《爱的迫降》学韩语!各种名台词都好催泪好揪心!

时间过得真快。仿佛昨天还沉浸在利政赫和尹世利的爱情故事里,转眼间《爱的迫降》已经是于2020年播出完毕的韩剧了!《爱的迫降》由李政孝执导,朴智恩编剧,讲述了韩国财阀女继承人尹世利(孙艺珍 饰)飞行滑翔伞途中遭遇飓风意外迫降到朝鲜境内,被特级军官利正赫(玄彬 饰)发现并藏起来守护,两个不同世界的人由此展开了一段特别浪漫的爱情故事。

爱的迫降》100句经典台词语录_尹世理

凄美的爱情故事让不少人都为之动容,边看边流泪啊!剧中也贡献了不少令人亦或揪心,亦或动容的经典的名台词。今天,我们就趁着这个机会,一边以《爱的迫降》经典台词学韩语,一边回味一下这部剧吧~

#1 

바람이 왜 부는 것 같아요? (ba-ra-mi wae bu-neun got ga-ta-yo?)

지나가려고 부는 거예요, 머물려고 부는 게 아니고 (ji-na-ga-ryo-go bu-neun go-e-yo, mo-mul-ryo-go bu-neun ge a-ni-go)

翻译:为什么会起风?是为了前进,而不是为了停留。

第一集中尹世利的经典台词。就是因为这一阵风吹过,尹世利才能来的北韩与利政赫相见的呀!“바람이  불다” (ba-ram-i bul-da) 是起风或刮风的意思 。“지나가다”  (ji-na-ga-da) 则有“过去、结束、经过”的意思。比如“다 지나갔어” (da ji-na-ga-sso) 有“都过去了”的意思。而在这件台词中则是“向前经过”的意思。“머무르다” (mo-mu-reu-da) 则是“停滞、逗留“的意思。语法“... 려고” (ryo-go)则代表 “为了...” 的意思。

#2 

난 내가 가고 나더라도 리정혁 씨가 행복했으면 좋겠어 (nan nae-ga ga-go na-do-ra-do ri-jong-hyok ssi-ga haeng-bok-hae-sseu-myon jo-ke-sso)

翻译:即使我离开了,也希望利政赫(你)能幸福。

这一幕利政赫带着世利搭火车前往平阳的路上,双方都以为这之后再也不能见面了,世利对政赫说的话。即使我以后不再参与你的人生,也希望你能一直幸福下去!“가고 나더라도” (ga-go na-do-ra-do) 直译为“就算我走了”, 原词“가다” (ga-da) 为“走”的意思,而“나더라도” (na-do-ra-do) 则有“就算,即使” 的含义。

“좋겠어”(jo-ke-sso) 意思大概为“就好了”,通常用于许愿和祝福。台词中“행복했으면 좋겠어” (haeng-bok-hae-sseu-myon jo-ke-sso) 就能翻译成 “希望你能幸福”或“你能幸福就好了”。

#3

난 아무 후회도 없고 당신이 내 인생에 선물처럼 와줘서 고마울 뿐이요 (nan a-mu hu-hwe-do op-ko dang-si-ni nae in-saen-ge son-mul-cho-rom wa-jwo-so go-ma-ul ppu-ni-yo)

翻译:我一点也不后悔,你如同礼物般走进了我的人生…我只觉得感激。

这剧台词其实最能诠释两位主角的爱情。即使我们的爱情非常艰难,即使因为遇见会面临许多危险,我也感谢上天让我遇见了你。“후회”是“后悔”的意思,“없다”在韩语中可代表“没有,不”这种否决的含义。因此“후회 없다”(hwe-do op-da),“후회 없어”(hwe-do op-sso) 都能代表“不后悔之意。

“ ...처럼” (cho-rom) 是韩语语法之意,通常表示“好像...”,可用于形容人事物。“선물처럼” (son-mul-cho-rom) 在这里的含义就是形容世利“像礼物一样”出现在在正赫的生命中。

#5 

난 서단씨한테는 거짓말 안 해요. (nan so-dan-ssi-han-te-neun go-jin-mal an hae-yo)

안 하기로 했어요. (an ha-gi-ro hae-sso-yo)

翻译:我不会对许丹说谎的。我已经决定不这样做了。

最后来说一说苦命的男二女二吧。如果说「双利CP」在剧中可算得上HE的话,具胜俊和许丹的爱情可说是真的很让人心酸啊!在双方都好不容易确定心意后,具胜俊居然死掉了!虽然具胜俊是个谎话连篇的“大话精”,但面对许丹还是许下了“不对她说谎”的承诺。

说谎在韩语翻译为 “거짓말” (go-jin-mal)。“안” (an) 也算是语法,是“不...”的意思,而且“안” 后面必须跟着一个动词。“거짓말 안 해요”(go-jin-mal an hae-yo) 整句来说是“不说谎”的意思。

而“ ...기로 했어” (...gi-ro hae-sso) 是表示“决定了...”的意思。比如“  가기로 했어” (ga-gi-ro hae-sso) 表示决定去了,台词中“안 하기로 했어” (an ha-gi-ro hae-sso) 则可翻译为“已经决定不说谎了”。

其实《爱的迫降》经典台词何止这几句!而且每句台词都很有意义,非常值得边学韩语,边探讨台词背后的含义。不说了,小编也想赶紧二刷啦!

部分照片取自网络,内容皆由MOPress平台的MOPress投稿员撰写,若想参考请附加此文的链接。照片或文章如有侵犯版权问题请告知,谈谈网必定删除,谢谢!

复制网址: