语文局官宣粿条马来译名为“kuetiau”!早在1984年就被列入字典!

身为马来西亚人民的你,是否知道我们从小吃到大的“粿条”在马来文里的拼法是什么呢?是KueyTeow?Kuetiaw? Koay Teow? 还是Kui Tiau呢?每次出外用餐,每一家食肆对于“粿条”二字的马来文译音皆大不同,不过,就只有“Kuetiau”才是正确的!

 

(图片来源:国家语文出版局面子书)

大马国家语文出版局(DBP)日前宣布,“粿条”的正规马来文拼法为“Kuetiau”。此消息一出,立马在社交媒体上引起热议。网友们纷纷表示,原来这么多年,大家都不懂“粿条”原来有个正式的马来文拼法呢!

(图片来源:John Ong/Flickr)

国家语文出版局解释表示,“Kuetiau”的拼法早已纳入在1984年国语字典的第二刷版本里。除了“粿条”之外,其他食物名称如:面(Mi)、意大利面(Spageti)、沙爹(Sate)、巴香饭(Nasi Biryani)等词汇并非新的拼写标准,而是依据新罗马字母拼写系统(Sistem Ejaan Rumi Baharu),把他们全都列入国语字典(Kamus Dewan)里。 

(图片来源:Free Malaysia Today)

另外,国家语文出版局也强调,该局将“粿条”的马来文文字拼法和念法标准化,是希望其日后能够在正式场合中被统一使用,而且它还能成为教育系统以及行政管理其他方面的基础。

(图片来源:m4sh.3d/Flickr)

不过,基于华社对此译名有所争议,因此语文局将会在近期召开中文翻译马来文译名的专题会议,希望能够透过该会议,在符合华社的意愿之下,把相关的马来文译名统一之。

(档案照,图片来源:Wikimedia Commons)

上述的会议将邀请我国华语规范理事会参与,并针对华人食品、节日、风俗习惯等华文名称的精准翻译进行讨论,以统一规范这些马来文译名。

(图片来源:Charles Haynes/Flickr)

最后,该局也表示,有意了解更多关于统一和标准化拼法信息的民众,也可浏览Pusat Rujukan Persuratan Melayu的官网(prpm.dbp.gov.my)。

文章资料来源:东方日报星洲日报

部分照片取自网络,内容皆由MOPress平台的MOPress投稿员撰写,若想参考请附加此文的链接。照片或文章如有侵犯版权问题请告知,谈谈网必定删除,谢谢!

复制网址: