《铁拳英雄》翻译错误?!“警察”泰文变成“Mata”!

TVB最近上映的新剧《铁拳英雄》(前名《唐人街》),经历了3年之后终于播出。该剧每集都牵涉不少武打场面,难怪每位演员都形容“打到飞起”。其实,《铁拳英雄》剧集以泰国为背景,在东南亚不少地方都有观众收看。

(图片来源:网络)

据悉,有泰国的粉丝在网上指斥剧集制作有点随便。特别是剧中连续几集不断称呼警察为“Mata”根本不是泰文,泰文警察是Taam ruat,相差甚远。有马来西亚的粉丝补充指“Mata”是马来文而不是泰文。剧组资料搜集有这个严重出错,而且经历3年的等待都未有人发现,实在太大意。

(图片来源:网络)

粉丝留言说:“我是泰国人,但是我从来没有叫警察‘Mata’因为他们会听不懂”、“mata不是马来西亚的吗”、“TVB没做好功课”、“警察的泰文是Taam ruat,我们马来西亚称呼警察的马来文是Polis,华人也有通俗一点的叫法是Mata…”等等。

(图片来源:网络)

不过也人有留言指“在泰南一带,由于与吉打相邻,是有人叫警察为福建话的‘Mata’的。”而剧组发放的花絮影片,拍下片中陈展鹏学泰文的一幕,原来他的泰文是靠手机App翻译,而不是找专业翻译。

(图片来源:网络)

新闻来源:晴报

*部分照片取自网络,内容皆由MOPress平台的MOPress投稿员撰写,若想参考请附加此文的链接。照片或文章如有侵犯版权问题请告知,谈谈网必定删除,谢谢!若你也喜欢写作,那就马上加入MOPress