X
Redeem Here

看过都说“失望”!《Mulan》被吐槽得最多的6个BUG!期望越大失望越大?

期待已久终于上映的《Mulan》,很多人去电影院看了之后大喊“失望”,尤其是在华人圈里获得极多的差评。上一部迪士尼的真人电影《阿拉丁》被盛赞,但是《Mulan》却负评满满,到底由刘亦菲主演的真人版《花木兰》出现了什么问题呢?小编整理了《Mulan》的6大BUG,一起来看看有没有讲中你的心!

第一,花木兰时代背景极为混乱!

花木兰的原型来自于北朝的乐府诗《木兰辞》,但是电影一开场就让花木兰住在了宋朝才有的福建土楼,整整穿越了4个朝代啊!

除此之外,媒婆门外的那副“愿天下有情人终成眷属”的对联,出自元代杂剧王实甫的《西厢记》啊,怎么一言不合连媒婆也穿越了呢?

当然还有很多很多,像是花木兰见媒婆时那套扎眼的紫色套装,在形制上更贴近于前几个朝代的秦汉时期,还有其他的就不细说了。如果说编剧翻阅的中国历史不够,全片这么多的华人明星,就没有人要提醒一下剧组这些不合理的历史?

第二,转折点来得太突然?

《Mulan》全剧设计了两次大战,第一次是与柔然军队的第一次正面交锋,第二次是救皇帝那一段。这两次大战应该都是全局的最高潮,但偏偏两次都出现了奇怪的转折点。花木兰与女巫大战,死里逃生后突然意识觉醒,还释放了自己的“气”救下整支军队。

其实意识觉醒没什么不好的,重点是花木兰女扮男装是欺君大罪,才刚刚第一场大战就直接亮出女儿之身的底牌,不怕被砍头吗?将军也只是骂了她带给家族耻辱就放她走了,按照当时的严格军令,这未免也太儿戏了!

第二次大战,花木兰仅凭几句话就让强大的女巫“调转枪头”,带花木兰找到皇帝之余还为她牺牲自己挡箭而死,这也太太太突然了!女巫前面还威胁柔然可以在一瞬间将他撕成碎片,突然就被一支箭杀死了??小编还期待她们联手打败柔然的!

之后,花木兰得知柔然军队的诡计,冒死向将军禀报,而下午才勃然大怒的将军,居然在几个喽啰小兵的怂恿下就原谅了花木兰,还让她带兵进宫救皇帝,转折来得太suddenly,我接受不到啊~~~

第三,被神化的“气”

《Mulan》开篇就讲述花木兰天生自带很强的“气”,但因为她是女儿身所以这股气必须藏起来。“气”在《Mulan》听起来就很神话,按照甄子丹在电影里的解释,“气”应该就是指太极的御气之术,这根本不是天生的好吗?

作为贯穿全片的“气”,编剧却没打算好好解释一下“气”的厉害之处,反而直接将“气”神化了,把花木兰搞得像天选之人,原著的花木兰可不是什么神话人物,她只是一个寻常女子,一名巾帼英雄,并没有什么奇术啊!

第四,国际巨星统统沦为配角

刘亦菲首挑大梁登上国际大舞台,跟她搭戏的都是甄子丹、巩俐、李连杰这些国际巨星,为《Mulan》增添了许多看头。但是这些巨星在《Mulan》中都是花瓶!首先是巩俐被塑造成乌鸦女巫,前面还算有些打斗戏份,但大多数都是变成一群乌鸦,不用武术而是巫术对抗敌人,大佬啊,你这样出阴招不叫你女巫都说不过去了吧!

另外,作为将军的甄子丹,在剧中最印象深刻的武打场面就是向新兵展示了一些花拳绣腿,真正杀进宫救皇帝的时候,甚至不给他打斗的戏份,连喽啰小兵的打斗戏都比他多,堂堂国际武打巨星、宇宙最强甄子丹真的委屈啊~

如果说巩俐和甄子丹好歹都有几场打斗戏,挣了一些戏份,最让人捶心肝的就是李连杰(小编甚至看完了才知道李连杰有参演??)李连杰全程饰演一名爱民的皇帝,戏份大半都是坐在龙椅上说台词,完全没有发挥国际star的魅力!就在结尾柔然临死前的反击之时,皇帝突然秀出自己的箭术杀死柔然,怎么了?这是要结尾了才想起李连杰也是武打巨星,所以给机会露两手?

第五,过度刻画的女权

《Frozen》中的Elsa不再是等男人救赎的公主,迪士尼开始了女性意识觉醒的路,而花木兰更是最早期不靠男人的公主,因此适当地植入女权意识在里面也无可厚非,但是《Mulan》做得太over了!按照原著的话,花木兰根本不需要任何蜕变,她在战场杀敌就是为了保家卫国,更没有隐瞒身份导致战斗力大跌的无稽之谈。

《Mulan》设计花木兰与女巫一战后突然女性意识觉醒,就是为了符合迪士尼公主和女权设定才加的。其实小编觉得,花木兰突出“巾帼不让须眉”的英气,也算是女权的表现啊!

第六,刘亦菲真的是花木兰最佳人选吗?

这其实是小编最不想吐槽的点,首先必须承认刘亦菲的神仙颜值真的在线,但是看完后让人第一感觉:作为花木兰,刘亦菲是不是演得太弱鸡了?

花木兰作为巾帼英雄,刘亦菲片中丝毫没有女中豪杰的英姿飒爽,而是全程木讷脸,努力做到表情看起来毫无波澜,不被其他人看穿她的女儿身。

大家一起来细品女巫为她牺牲时,刘亦菲演的悲伤表情:

没错,就是这样的表情!你感受到她的悲伤了吗?

个人觉得,如果换作大马之光还是武打女星的杨紫琼饰演花木兰,或者外型更贴近动画版花木兰、更有东方人面孔的刘玉玲来演,会不会更有看点呢?

最后,还有一波人吐槽中国故事电影说着英文很突兀,对于这一点,小编不苟同,毕竟这是迪士尼电影,而且你在买票进场前就已经知道全片都是说英文的,没什么好“抱怨”的。当然有一些翻译不到位的句子,例如全片最多人议论的”射箭“被翻译成”Fire“而不是”Shoot“,这可能是因为”Fire“在英文有着“发射”的意思?小编不懂,求英文好的高人指点。

对了还有“四两拨千斤”被翻译成“4 ounces can move 1000 pounds”,笑死!有没有可以翻译得更好的,欢迎留言!

7
6
1
40
15

复制网址: