《哪吒2》的“急急如律令”要怎样翻译?!网传被译成“quickly biu biu biu”,瞬间登上热搜!
中国贺岁动画片《哪吒之魔童降世》(简称:《哪吒1》)在2019年播出后瞬间走红,时隔6年再度推出续集《哪吒之魔童闹海》(简称:《哪吒2》),自上映以来,票房持续攀升,成功登上中国电影史上最卖座的作品!有消息指,《哪吒2》即将于周四(13日)在世界各地陆续上映。
![](https://asset.tantannews.com/2025/02/GDpExMQnY85vAgSC31j6KWwx4pfgo1hqhKHP74Shz-8-757x1024.jpeg)
由于《哪吒2》将陆续在全球上映,因此电影里的台词“急急如律令”应该要如何翻译也引起了网民热的热议!据悉,有网友称在海外版《哪吒2》中,台词“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”。该新闻引发热议,相关话题还冲上热搜第一。
![](https://asset.tantannews.com/2025/02/71556d844c4044d2bce66a1da0226517-1024x576.webp)
对于《哪吒2》的翻译问题,记者从影片海外发行商华人影业工作人员处获悉,“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”的消息是“假的”。其实,在2019年的《哪吒1》海外上映时,有网民将“急急如律令”翻译成“fast fast biu biu”。当时是以“fast”对应“急”,“biu”模拟法术特效声,成为当时网络热议的“神翻译”。
![](https://asset.tantannews.com/2025/02/858_8_.jpg)
事实上,“急急如律令”是源自于中国道教文化,最早可追溯至汉代公文用语,意为“立即执行命令,如同法律般不可违抗”,或“请速速遵照执行,不得有误,违者必究”。而在《哪吒》电影里,“急急如律令”是哪吒解封魔咒的术语。
![](https://asset.tantannews.com/2025/02/1064036603_218_821_967_1243_1920x0_80_0_0_16e046d251a0f666b8872ecf9348c9dc-1024x577.jpg)
在网络上,有“音译派”主张保留“急急如律令”的原音“Ji Ji Ru Lyu Ling”,如《狮子王》(Lion King)中的“Hakuna Matata”,让英语观众适应“原声咒语”。但是,也有“直译派”认为应优先传达功能性与情感,如“Quickly quickly as the law decrees”,尝试保留“律令”的法律意味。
![](https://asset.tantannews.com/2025/02/ZTq1UpMxBG60Nah3dy4RflBuo2yK8UTVAgL94gIC_eI-1024x430.jpeg)
根据中国媒体报道,有记者查询发现,《哪吒1》在出海时最终选择将“急急如律令”翻译为“Be quick to obey my command”(速速遵从我的命令)。
据悉,《哪吒2》将在美国时间2月14日在北美地区正式上映,目前预售场次火爆,多个热门场次均已售罄,一票难求。《哪吒2》至今在中国的总票房(含预售)已突破人民币85亿元(约52亿令吉)。
新闻来源:央视网
*部分照片取自网络,内容谈谈网归有,若想参考请附加此文的链接。谢谢!照片如有侵犯版权问题请告知,谈谈网必定删除。