一写错成千古恨!店家拼写错英文笑翻全网:“为割包皮提早打烊”

许多商家都会将店休公告贴在大门上,以免顾客扑空。一名网民近日在网上分享道,自己在前往一家店时发现当天竟然提早打烊,却意外闹出了乌龙事件,只见门口上的公告赫然写着割包皮(Circumcise)。

近日,外国一家店家因突发事情而决定提早打烊,于是便将该讯息张贴在门口以告知客人。店家许是没注意道,该公告将突发状况(Unseen circumstance)误写成割包皮(Circumcise),令前来店面的原Po错愕不已,也立即将其画面用手机拍下并发布在网上。

从这名女子在网上发布的照片可见,通告的原文写着:“Due to unseen circumcise,we will be closing at 6pm Friday, Jan.13th.”(本店在13日,傍晚6点因需要去“割包皮”而决定提早打烊)。这公告因一时的疏忽而导致了内容大反转,令大家啼笑皆非,更有网民笑言道,“幸亏是看不见(Unseen)的割包皮手术,看得见还得了?”

烤春鸡被译为无性生活烤鸡

此外,不久前本地著名喜剧谐星及脱口秀主持人Harith Iskander在一家家意式餐厅也发现了类似的笑话,菜单上的“意式烤春鸡”竟然被翻译为“Chicken Had Never Sexual Life”(无性生活烤鸡),逗笑了不少网民!

事后,他开玩笑表示他只能将这道美食解读成厨师是使用了初榨橄榄油(Virgin Oil)来烹煮这道美食,所以才有此名字 。此文一出也火速引发网民的讨论,纷纷笑说老板是不是没钱请翻译。

事实上,春鸡原先是被译为“Chicken Without Sex”,而在中国出版《美食译苑——中文菜单英文译法》时,就将名字改成“Spring Chicken”,意思浅明又不会引起争议。

这2起乌龙事件实在是让小编哭笑不得啊!店家们在公开内容之前,都应该务必再三检查内容呀~~


新闻来源:星洲日报Twitter

*部分照片取自网络,内容谈谈网归有,若想参考请附加此文的链接。谢谢!照片如有侵犯版权问题请告知,谈谈网必定删除。

复制网址: