马来西亚式的英语对于外国人来说,具有挑战性,不仅是句子后面加“啦、啰、咧、瓜”辅助词外,句子用法大不相同,结果对方听后解读错误导致双方产生误会。大致上大马式的英语由马来语、华语等各种语言所形成的,因此外国人听后经常被混肴。当然,打从出生到现在习以为常的说话用词方式,如果要你矫正过来还真不容易。

一名外国籍大马太太Mariana,在2009年参加了《Toastmaster》国际演讲比赛中分享了其在大马生活对我国的大马式英语看法。Mariana起初在我国生活时,对于大马人所说的英语感到非常讶异,后来渐渐开始爱上了我们的语言文化。不管是哪一国的英国,都有属于自己的特色之处。她更举例了不少大马人惯性的说话方式,逗得观众笑到喷泪。

让小编为你一一整理出Mariana所提到的大马人最常使用的错误英语用词!

1、This is what ahh?

多年前她去幼稚园载女儿回家,女儿手上拿着一样东西跑来问她这是什么,她让女儿去问老师,结果女儿转头问老师说“this is what ahh?”当下便问女儿刚刚在说什么,女儿理直气壮和她解释说“这是大马的英语!”

 

2、大马式的二字英语

see how, see first, where got, also can

 

3、Get down from the car

直接从华语翻译叫人“下车”,其实正确的说法应该是“get out from the car”,因为我们不在车顶上,是坐在车内。

 

4、You follow me

她第一次到大马出席活动时候,问了其中一名本地老师该到哪里搭的士,热心的老师表示顺便载她一程,可是句子的用词错误,让她误会了。(正确:I’ll give you a ride)

 

5、少了一个字,句子意思也会不同

她的好友在大马打工,老板吩咐他打果汁,就说“put in fruit after you switch on”(老板实际上想说的放了水果后再启动果汁机),但老板所表达的却是启动果汁机后才放水果,结果水果飞到到处都是。(正确:Put in fruit after that you switch it on.)

此外,Mariana的其中一名学生去了英国回国后,告诉她说“英国人很笨”,于是,她好奇地问学生,原来学生咬字不准,把“eye”念成“ice”,所以,对方误会学生的意思。原本学生想找的是“eye cream”并非“ice cream”,因为对方听错把学生带到麦当劳去了。

在视频的最后,Mariana分享了她丈夫在求婚的时候所闹的笑话,害她误以为自己是外星人!到底他说了什么?一起来看视频找答案!